Я уважаю людей, занимающихся переводами, особенно на фанатской основе, чтобы поделиться контентом с теми, кто не знает язык оригинала. До появления стриминговых сервисов, популярность аниме и манги держалась на этих людях, которые почти ничего на этом не зарабатывали, и занимались этом в свободное время.

Но я считаю, что это привело к двум большим проблемам с переводами аниме, которые постепенно решаются, но их влияние все еще ощущается.

Первое: переводами обычно занимаются люди, которые не особо беспокоятся о зарабатывании денег и имеют свободное время. В основном, это школьники и студенты. Лишь ничтожная доля школьников в постсоветских странах выпускается с разговорными навыками иностранных языков, а перевод — это совершенно другая сфера.

Но даже если этим занимаются студенты или взрослые люди, — в таких переводах часто бывают ошибки, и это нормально, так как это их хобби, которым они занимаются из доброты душевной.

Как я говорил, огромная им за это благодарность.

Вторая: аниме — контент из Японии, и оригинальный язык, на котором пишутся ранобе, рисуется манга и создаются аниме, — это японский. Однако большая часть переводов осуществляется с английского языка, так как больше людей владеет им. Возникает проблема двойного перевода, когда текст сначала переводится с японского на английский, а затем с английского на русский. Это приемлемо, но с каждым следующим переводом часть смысла теряется все сильнее.

Поэтому я хочу предложить интересную тему: объяснить сложности перевода, используя названия аниме вместо анализа конкретных сериалов.

В идеальном мире я бы предпочел, чтобы названия не переводили, так как они являются одной из важнейших частей произведения. Как бы часто мы ни говорили "Не судите книгу по обложке", на самом деле мы это постоянно делаем.

Знаете, что еще есть на обложке? Название книги. Я уверен, что каждый из нас смотрел аниме либо из-за постера, либо из-за названия. Death Note, Тетрадь Смерти — звучит круто, правда?

Проблема в том, что это работает только для ограниченного числа тайтлов, которые должны быть на английском или очень броскими, чтобы их могли оценить и на Западе, и в русскоговорящих странах. Пример названия, которое отлично звучит на японском и не тронули при адаптации на английский, — это Jujutsu Kaisen, но в русскоязычной сфере пиратское название уже стало официальным.

Перевод "Магическая битва" в целом верен: если перевести слово "jujutsu" (呪術) на русский, то получим "магия".

Однако, как правило, магия на японском — это mahou (魔法), как в жанре девочек-волшебниц mahou shoujo (魔法少女) или тайтлах вроде Mahoutsukai no Yome (Невеста чародея 魔法使いの嫁).

Jujutsu — отдельный вид магии, и в этом аниме это скорее проклятия, чем обычная магия.

Чтобы лучше понять, о чем я говорю, представьте славянское фэнтези, которое переводят на английский. Представьте, что там будут термины "ворожей" и "ведунья", которые переведут как "mage" и... "mage". Такое упрощение терминов лишает нас большого культурного пласта, заложенного в название.

В английском переводе все проще: манга выходит под названием... Jujutsu Kaisen. Что, на мой взгляд, оптимально. Дальше можно добавить сноски и объяснения значения слова.

В русскоязычном пространстве судьбу названия этой манги определил пиратский переводчик, который взял е на перевод в начале выпуска. Его мотивы перевести именно так мне неизвестны. Возможно, он не хотел нагружать людей неизвестными терминами. А может, просто вбил название в Google и взял первый предложенный вариант.

Так или иначе, я считаю, что манга с крутым и таинственным названием Jujutsu Kaisen превратилась в безвкусную Магическую битву.

image.png

image.png

Вот американская обложка, и я особо не видел, чтобы кто-то был расстроен названием. Скорее всего, потому что никак по-другому нормально не перевести, сохраняя смысл оригинального названия.